Het laatste, maar zeker niet het onbelangrijkste dat ik uit de doos van Dr. Snellaert kan mededeelen, is een fragment van eene uitgave van het volksboek van Floris ende Blancefoer uit het begin der 16 de eeuw, want het is niet alleen een aanwinst voor onze letterkunde, maar ook voor de geschiedenis der Nederlandsche boekdrukkunst. Het fragment bestaat uit twee bladen aan een stuk, elk mm. Alleen hier en daar enkele wormsteken, als ook verscheidene gaatjes, waaraan men zien kan dat de bladen gebruikt werden bij het inbinden van boeken. Op het tweede blad staan slechts vijf regels tekst: het einde van de historie. We hebben hier dus te doen met het eerste en laatste blad van het katern, op zijne beurt het vijfde en tevens het laatste van het boek. Op dit tweede blad treft men echter nog meer aan. Onder den tekst leest men nl. Daaruit blijkt dus reeds dat we te doen hebben met een tot nog toe onbekend voortbrengsel der persen van dien Antwerpschen drukker. Op het verso van dit tweede blad staat het drukkersmerk, of liever een der drukkersmerken, van Jan van Doesborch, dat ons van dienst kan zijn om het tijdstip dezer uitgave nader te helpen bepalen. Het is immers bekend, dat Jan van Doesborch eerst het drukkersmerk van zijn voorganger en dat van diens weduwe, beide met eenige wijzigingen, heeft gebruikt, vooraleer er een nieuw te laten snijden Ga naar voetnoot 1. Dit laatste stelt eene kamer voor, waarin, op een troon met twee treden en een hemel, eene gekroonde vrouw zit. Zij is geblinddoekt, en de linker helft van haar gezicht is zwart, waarmede waarschijnlijk een masker bedoeld wordt. In de rechterhand houdt zij een scepter, in de linker het rad der fortuin. Boven haar hoofd prijkt haar naam: Auontuere. Aan elke zijde van den troon staat een fluitspeler, de eene gheluckde andere ongeluc. Gaaf komt het merk slechts in twee drukken voor, t. Er moet een ongeluk mede gebeurd zijn, want men vindt het niet anders meer dan geschonden, daar nl. Het eerste, gedagteekend werk, waarin men het aldus vindt, is de Oorspronckhet laatste Tdal sonder wederkeerrenJuli Het is dan ook in dezen vorm dat wij Doesborch's drukkersmerk in dit overblijfsel Groot Rad Van Fortuin Huren een zijner uitgaven terugvinden. Hij schijnt naderhand Antwerpen verlaten te hebben, althans in woonde er een Jan van Doesborch te Utrecht Ga naar voetnoot 1. Er is zelfs kans om nog eenigszins nader te preciseeren. De linkerrand Groot Rad Van Fortuin Huren het merk, zooals wij het in dit fragment vinden, is veel minder afgebroken dan die van het merk in twee andere drukken van Jan van Doesborch, t. Hieronder volgt thans de inhoud van het fragment. Ter vergelijking laat ik den tekst vergezeld gaan van dien eener jongere uitgave, naar een exemplaar dat op de Gentsche Universiteits-bibliotheek berust:. Deze uitgave dagteekent waarschijnlijk uit de eerste jaren der 18 de eeuw; Ga naar voetnoot 1 ze wijkt blijkbaar zeer weinig af van die van Jan van Doesborch. Den Middelnederlandschen tekst vs. Dit hoorde claris benede n. En vraegde Klaris waer sy waer. Hoe den Admirael Floris en Blanchefleur wilde doen Dooden, ende hoe elk wilde voor Sterven, en hoe sy Gratie verkregen. Sedert dit geschreven werd, is eene zeer lezenswaardige aankondiging van het bovenvermelde boek van R. Proctor verschenen in den Gentschen Messager des Sciences, van de hand van den heer P. Ik heb het genoegen hier twee nieuwe fragmenten van den roman van Malegijs, waarvan wij nog altijd slechts stukken en brokken bezitten, te kunnen mededeelen. Deze strooken hebben bij het inbinden van boeken dienst gedaan, zooals aan een paar vouwen en eenige gaatjes zichtbaar is. Het schrift is nog zoo goed als gaaf; van iedere kolom zijn 15 verzen bewaard, samen dus 60 verzen. De inhoud van dit fragment, dat thans op de Universiteits-Bibliotheek te Gent berust, behoort tot de episode Groot Rad Van Fortuin Huren de bemachtiging van het ros Beyart door Malegijs; zoodat het komt te staan tusschen de twee reeds bekende die thans A en B genoemd worden zie De Pauw's uitgave. Het tweede fragment is een overblijfsel van een dubbel blad uit een perkamenten handschrift in twee kolommen, uit de 14 de eeuw. Het behoort toe aan Mr. Robert Steele te Londen, die het met de meeste bereidwilligheid ter beschikking stelde van Prof. Logeman Deze is zoo vriendelijk geweest mij het fragment ter uitgave over te maken, waarvoor ik hem hier bij herhaling dank zeg.
Comfortabel vakantiehuis met zwembad, sauna
Vakantiehuis En Chanteraine in Waimes, Weismes huren bij Belvilla Gericht) Groot-Brittannië (N.) Großbritannien (N.) Groot-Duits großdeutsch. Tools to create large volumes of fake XML data for testing - ml-gen-fake-xml-data/sexanzeigen-huren.online at master · ableasdale/ml-gen-fake-xml-data. fortuin (N.) Vermögen (N.) forum (N.) forum (N.) (lat.) (Markt bzw. Wij spreken Nederlands!De linkerrand van het merk, zooals wij het in dit fragment vinden, is veel minder afgebroken dan die van het merk in twee andere drukken van Jan van Doesborch, t. Wij waren wat vroeger aangekomen. Met minen vusten Ga naar voetnoot 2 sloege ic u doot. Malegijs houwt den draak in de borst, dat het een lust is, maar wanneer hij zijn zwaard weer uit de wonde trekt, dan is het monster weer ongedeerd; het springt op Malegijs zoodat deze ter aarde valt en de draak bovendien op hem; uit zijn hals komt rook en venijn. Lendroy, ; Kritzinger, 39 a ; Starschedel, ; Gaal, ; Cahier,
Recente zoekopdrachten
– Frommann, II, , 3. Holl.: In den grootsten voorspoed behoeft men den meesten raad. fortuin (N.) Vermögen (N.) forum (N.) forum (N.) (lat.) (Markt bzw. Hoe belangrijk dat woord in vergelijking met de anderen is, zie je aan. Tools to create large volumes of fake XML data for testing - ml-gen-fake-xml-data/sexanzeigen-huren.online at master · ableasdale/ml-gen-fake-xml-data. Hier zijn de belangrijkste woorden van de Nederlandse en de Duitse taal verzameld. Bei grossem Glück bedarf man gute Freunde und guten Rath. Gericht) Groot-Brittannië (N.) Großbritannien (N.) Groot-Duits großdeutsch.Wien; Innsbruck; Wiesbaden Margarete Friederich Rohrer, Bloem, Marjoleine de Vos, Rutger Kopland, Andreas Oosthoek, C. Collatie van den Duitschen tekst van fragment E. Original title: Het Tubingse Sint-Geertruihandschrift. Wenn dich das glück anlacht, so vberheb dich nicht. Das glück ist der Narren Vormund. Original title: Pietje Puk op de rommelmarkt. Ze bevatten alle twee denzelfden tekst; de fouten van het eene vindt men bijna zonder uitzondering in het andere terug; alleen de spelling verschilt. München Droemer, Aber auch das Unglück nicht; daher wandern viele aus und versuchen es anderweit. Anker , Jan-Willem. Glück to, ick schall jo pannen pfänden. Glück lässt selten in lauter Freude zu gehen. Original title: De blauwe vleugels. Besser auf gut Glück irre gehen, als bis zur Nacht am Scheidewege stehen. Wen das Glück nicht stolz und das Uebel nicht zage macht, der taugt wol zum Regieren. Neem een uurs optie! Camphuysen, Jacob Reefsen, Joost van den Vondel, Constantijn Huygens, Jeremias de Decker, Johan van Someren, Joachim Oudaen, Heiman Dullaert, Jan Luyken, Michiel de Swaen, Hubert C. Bevat werk van o. Het huis is ons goed bevallen mooie ruime kamers, ruim voldoende badkamers en goede bedden. De streek is uiteraard een prachtige aanrader! Worte Kaiser Sigismund 's. Münster: Agenda, Bimili; 2. Voeg de datums toe. Ee ir uns doten Ga naar voetnoot 4 dunt uff einen tag,. Der tufel bricht uch ee den halsz. Glück vnd Vnglück steht nah beysammen. Beten in ene m aegd Boon, A.